こんばんは!
I know my study blogs have been a little short and boring recently, but we’ve been doing a lot of the same stuff – practicing short forms, and now, practicing past tense short forms. I don’t think it makes for particularly interesting blogging to just list verb conjugations, so I guess I’ve been waiting for something more interesting to write about! Also, I’ve been finding it hard to get my head around everything I’m learning, and I don’t want to write something if I don’t really understand it (or if I’m just copying from the textbook!).
About a month ago I learnt how to use present tense short forms in quoted or reported speech, and before that I learnt how to use present tense short forms to say “I think…”. Well, in last Friday’s class I practiced using past tense short forms in the same situations, in both the positive and the negative.
It’s not so hard, actually, once you get going. Here, I gave some brief rules on making past tense short forms, but now I wil give some examples of how the rules work, to provide more detail. I have to confess, I am once again stealing this straight from Genki 1 (page 174) as right now I am feeling too lazy and tired to make up my own examples!
Past tense, affirmative
verbs: (よんで) よんだ
い-adjectives: (かわいい) かわいかった
な-adjectives: (しずかだ) しずかだった
noun + です: (がくせいだ) がくせいだった
Past tense, negative
verbs:(よまない) よまなかった
い-adjectives: (かわいくない) かわいくなかった
な-adjectives: (しずかじゃない) しずかじゃなかった
noun + です: (がくせいじゃない) がくせいじゃなかった
So, how do we use these in reported speech or “I think…” sentences? Here are some examples:
せんしゅ の ロミオ&ジュリエット の げき は どうでしたか。
How was the play Romeo and Juliet last week?
私 は げき は よかった と 思います。
I thought it was good.
私 は げき は よくなかった と 思います。
I thought it was not good.
私 は げき は まあまあだった と 思います。
I thought it was so-so.
私 は げき は まあまあじゃなかった と 思います。
I thought it was not so-so. (? – not sure about this translation!)
私 は はいゆう の えんき は じょうずだった と 思います。
I thought the actors were talented.
私 は はいゆう の えんき は じょうずじゃなかった と 思います。
I thought the actors were not talented.
私 は げき で たぶん ラテン語 を はなした と 思います。
I thought maybe they spoke Latin.
私 は げき で たぶん ラテン語 を はなさなかった と 思います。
I thought maybe they didn’t speak Latin.
Hmm… the more I write (from my class notes), the less I am sure about the translations… Well, anyway, you get the gist!
As for reported speech, I’ve just been doing that for homework. I had to look at pages 182 and 183 of Genki 1 and make sentences about what the people said. For example:
友だち は せんげつ 日本 に いった と 言っていました。
(My) friend (he) went to Japan last month.
As with “I think…” sentences, you just use the short form in its past tense (positive/negative) version, and instead of と 思います you just use と 言っていました.
I think maybe I’m getting the hang of it… maybe.
For now, おやすみなさい! (-_-)Zzzzz…
2 Comments
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Leave a comment

Ahh, beware the Japanese ’so-so’. In Japan, they are taught that ’so-so’ means ‘ok’, or ‘fine’, they don’t realise it’s slightly more negative than that! So if you say ‘How was the movie?’ and they say ’so-so’ and then you say, ‘oh, what was wrong with it?’, they don’t understand what you mean!
I guess then that a more accurate translation of your Japanese sentence is ‘I didn’t think it was good’???
Yeah, you might be right! So-so is really annoying! When I ask my students how they are, they want to say ‘mama’ so they say ’so-so’, and it makes them sound really miserable, when really they’re just ok…